Saturday, March 28, 2015

no one reads sully prudhomme anymore


[ i can find no credit for this photograph of Prudhomme ]




No one reads Sully Prudhomme anymore, not even in France, I suppose, unless forced to do so at school, and then with the same ill-will that American teenagers bring to Longfellow or E. A. Robinson. It isn't hard to see why. His is not a fashionable poetics, nowadays seeming stilted and quaint in an unhappy way that we might call "didactic" or "moralizing." And yet, back in 1901, Prudhomme won the first-ever Nobel Prize in Literature, capping a career as a very popular poet and intellectual, popular even among the young. He was at the center of mainstream culture and “establishment poetry” in late-19th century, bourgeois Europe, whereas the Decadent and Symbolist poets we remember today were decidedly “fringe,” in comparison. No one reads Sully Prudhomme anymore, but everyone did, once.

But --- if we can manage to look a little askew around the corners of what we expect him to be --- there is still some interesting poetry in him, after all. Prudhomme is a poet of careful, insightful thought in graceful language under the control of craft that often enough rises to be called art. Perhaps he will never replace Mallarmé or even Paul Valéry as anyone's favorite turn-of-the-century poet, but he still deserves some attention, at least
to be remembered, now and then.

I won't belabor these two poems, after all pretty short ones, with exegesis. (They aren't his most popular or best, simply the two that caught my fancy.) But in “The Ideal” Prudhomme quietly manages a very impressive bit of ideological heavy-lifting. Applying an awareness of modern cosmology --- he knows that some stars are so distant that their light hasn't yet reached the earth, billions of years after the universe came into existence --- he switches his attitude toward the ancient philosophical notion of “the Ideal” from a metaphysical plane to locate it henceforth in spatial imagination, a matter of inconceivably vast, but not infinite, distances in a physical cosmos.

“The Cliff” is another poem that re-orients traditional verities and is in harmony with the changing understanding of human nature in Prudhomme's day. It is not, of course, the ocean that modulates its message to suit the hearer, but rather each human subjectivity that perceives a different world, filtered through a shifting self made of accumulated experience, conscience, and response.

But, the poems ….



L’Idéal / The Ideal

La lune est grande, le ciel clair
Et plein d’astres, la terre est blême,
Et l’âme du monde est dans l’air.
Je rêve à l’étoile suprême,

The moon is broad, the sky
Clear and rich with lights, and air
The world's soul over pale earth.
I dream of that farthest star,

À celle qu’on n’aperçoit pas,
Mais dont la lumière voyage
Et doit venir jusqu’ici-bas
Enchanter les yeux d’un autre âge.

Which no one has ever yet seen,
But whose light is long on its way
And will at last arrive here
To charm the eyes of a later day.

Quand luira cette étoile, un jour,
La plus belle et la plus lointaine,
Dites-lui qu’elle eut mon amour,
Ô derniers de la race humaine!

You, then, last of the human race,
When that star appears above,
The fairest and most far,
Tell her of me, that she had my love.



---------------------------------------------------



La Falaise / The Cliff

Deux hommes sont montés sur la haute falaise;
Ils ont fermé les yeux pour écouter la mer:
« J'entends le paradis pousser des clameurs d'aise.
Et moi j'entends gémir les foules de l'enfer.»

Two men labored up a high cliff's steep rise
and closed their eyes to hear the ocean swell.
“I hear sighs of pleasure from paradise.”
“I hear throngs of the damned, shrieking in hell.”

Alors, épouvantés des songes de l'ouïe,
Ils ont rouvert les yeux sous le même soleil.
L'Océan sait parler, selon l'âme et la vie,
Aux hommes différents avec un bruit pareil.

Frightened by such vagaries of hearing, again
They look and find the same sun overhead.
---The Ocean speaks in one voice to different men,
but fits its sense to match the lives they've led.



--Sully Prudhomme
(my translations)


Monday, March 23, 2015

the forlorn maid in springtime







The Forlorn Maid in Springtime

The west wind gusts soft;
the warming sun grows.
Now earth bares her breasts
and sweetness overflows.

Spring steps decked in purple,
wearing her royal gems.
She scatters flowers on the ground,
leaves on woodland limbs.





Beasts ready birthing lairs
and gentle birds their nests,
trilling their rightful pleasure
from trees' flowering crests.

I've ears to hear such things,
and I have these eyes ---
but, oh, in place of their joys,
I am racked with sighs.





I sit alone, brooding
and chilled and drear,
and if, by chance, I look up,
nothing I see or hear.

You, though, for the sake of spring,
go listen, go learn
from leaves, from blooms and meadows.
My spirit lags. I yearn.


--- anonymous, c. 1000
(my translation)



Friday, February 27, 2015

Sunday, February 8, 2015

the lover in winter






The Lover in Winter

Leaves fall.
Green dies.
All heat drains away
and dies,
as the sun enters
the last sign.

Cold tortures soft things.
Winter plagues the birds,
and Philomel keens
with the rest:
the fire dims
from their sky.

Hollows are wet,
and meadows are seer.
The golden sun flees
our horizon.
After a day of snow, the night
freezes.

Everything shivers.
I alone am warm,
for deep in my loins
an ember burns.
This flame is a woman,
my longing for her.

A kiss feeds the fire,
a woman's soft touch.
The light of lights
is in her eyes,
nor has anything been -- ever --
more holy.


Anonymous, circa 1200
(my translation)


Saturday, January 3, 2015

imagine a woman behind razor wire




photo by Cheryl Dodds


Sam Rasnake, editor of Blue Fifth Review's Blue Five Notebook series, very kindly invited me to write a poem
in collaboration with the above photograph by Cheryl Dodds.
You can also scroll down the page for a short commentary on the process of writing the poem.



Sunday, December 14, 2014

the translated story / of life






The Sandhills
by Linda Hogan

The language of cranes
we once were told
is the wind. The wind
is their method,
their current, the translated story
of life they write across the sky.
Millions of years
they have blown here
on ancestral longing,
their wings of wide arrival,
necks long, legs stretched out
above strands of earth
where they arrive
with the shine of water,
stories, interminable
language of exchanges
descended from the sky
and then they stand,
earth made only of crane
from bank to bank of the river
as far as you can see
the ancient story made new.