Einsamer nie als im August:
Erfüllungsstunde—im Gelände
die roten und die goldenen Brände,
doch wo ist deiner Gärten Lust?
Die Seen hell, die Himmel weich,
die Äcker rein und glänzen leise,
doch wo sind Sieg und Siegsbeweise
aus dem von dir vertretenen Reich?
Wo alles sich durch Glück beweist
und tauscht den Blick und tauscht die Ringe
im Weingeruch, im Rausch der Dinge—:
dienst du dem Gegenglück, dem Geist.
Gottfried Benn
Never more lonely than in August:
This fulfilled hour, the land
Is red brand after golden brand --
But is your garden’s longing lost?
The clear lakes, a tender gleam
Of sky, the fields softly shine,
But where is triumph and its sign
From your far, native realm?
Though happiness is the proof others find,
Exchanging glances, exchanging rings
In the aroma of wine, a drunkenness of things,
You serve a contrary joy, the mind.
(my translation)