Aux Sables River, 12 Oct. 18
Sunday, October 14, 2018
Saturday, October 13, 2018
Saturday, September 15, 2018
Paul de Roux: September 15
September 15
After rain, the burst
figs,
red wounds in the trees,
or flowers,
a yellow leaf announces
autumn,
a face that approaches to
skim the gold-sequined
day where grapes ripen,
mornings the jackdaws
drone and caw
from the high rocks and
leave
in search of provision
through the fields,
wasps watch over a thin
lingering
of summer around puddles
that soon dry away in the
wind.
(my translation)
Le 15 Septembre
Figues éclatées après
la pluie,
dans l'arbre rouges
plaies, ou fleurs,
une feuille jaune annonce
l'automne,
visage qui s'approche
jusqu'à toucher le jour
pailleté d'or où
mûrissent les grappes,
au matin les choucas
égrènent leurs cris
sur les hautes roches et
partent
en quête de provende par
les champs,
les guêpes veillent à
une présence
ténue de l'été à
l'entour des flaques
bientôt asséchées par
le vent.
Paul de Roux
La Halte Obscure, 1993
Saturday, August 18, 2018
Paul de Roux: Les Roses
The Roses
A man lives on regret and rehashed
spites,
knowing how foolish and ugly he is.
One day, he finds hmself among yellow
roses,
just barely sulphurous, a cloying
perfume,
and they prove the coral in oceanic
deeps
and that the riddles and myths have all
been true.
Only beauty, he discovers,
has the power to speak, and perfume
to hold back the rash riposte.
Paul de Roux
(my translation)
Les Roses
Un homme vit de regrets, d'envies
recuites,
conscient de sa sottise et de sa
laideur.
Un jour il rencontre des roses jaunes,
à peine souffrées, au parfum
insinuant,
qui prouvent le corail au fond des
océans
et la vérité des énigmes et des
mythes.
Seule la beauté, découvre-t-il,
a le pouvoir de parler, le parfum
de retenir la réponse imprudente.
[these are not roses, of course, mais quand même ...]
Thursday, July 19, 2018
Tuesday, July 10, 2018
Sunday, July 8, 2018
Saturday, June 30, 2018
Tuesday, June 26, 2018
Saturday, May 5, 2018
Sunday, February 18, 2018
Albert Dreux: Refinement
Amore e Psiche
Antonio Canova, 1793
Refinement
When, the senses quelled and eyes half-closed,
We feel, beloved, a gentle, animal
Calm descend, a snow of ash, invincible
On the bright, impassioned fire that blazed,
We are content. Without regret or
trepidation
The heart drowses peacefully;
thoughtless,
We dream blurred dreams of expended
excess
And drift toward a vague oblivion.
--- But when we have resisted such frenzies
And have held back from quaffing to its lees
The entire, enervating cup of pleasure,
What joy to have still the spur of longing
And to suffer, forever, like moths thronging
Our darkness, all the gyring birds of desire.
Albert Dreux
(my translation)
Raffinement
Quand, les sens apaisés et les yeux demi-clos,
Nous sentons, ô très chère, invincible descendre
Le beau calme animal neigeant comme une cendre
Sur le feu clair, ardent, qui flamboyait tantôt,
On est heureux! Le cœur s’endort, tout doucement,
Sans regret, sans frisson; et l’âme sans pensée,
On songe vaguement aux forces dépensées,
Et l’on flotte en un vague anéantissement.
Mais, lorsque nous avons refusé la folie
Et que nous n’avons pas voulu jusqu’à la lie
Boire la coupe entière et fade du plaisir,
Quel bonheur de garder l’aiguillon dans nos veines
Et de sentir toujours, comme un vol de phalène,
Planer autour de nous les oiseaux du désir.
Subscribe to:
Posts (Atom)