drawing by Jacques Emile Blanche, 1923
It is the eternal question that keeps all the cool kids up at night: should a translator of poetry be more interested in reproducing form or content? (Yes, even to ask the question, we have to pretend that we can separate the two, and that we know which aspects of a poem are "form" and which are "content.")
I think the useful answers are completely ad hoc; that is, we can only consider how a particular translator might best arrive at a version of a particular poem. A bit more abstractly, I figure it pays to think about how well known the source poem already is in the target language. If it isn't already well known --- the early versions of Duino Elegies, for example, or Middle Kazakh epics (if there are any) -- then it might be a good idea to give priority to the prose sense. On the other hand, if there already exist many versions of the source poem, then focus perhaps shifts to the translator's production of a crafted object, and aspects like rhyme and meter, those qualities we call "musical," gain in importance. It is, sure, all very subjective (I'm glad to say).
Paul Valéry's short lyric poems are very well known in English translation (and I think you should always read as many versions of any translated poem as you can find). To my thinking, this opens space for hewing more tightly to the shape of the poem -- though without straying too far from the sense, one hopes.
All of which goes to say that this morning spent trying to translate "Le Vin Perdu" has reminded me that all versions are only versions, provisional and compromised and cobbled together out of scraps. I've managed to approximate the rather difficult rhyme scheme and a lot of Valéry's syntactical oddity, but at the cost of metrical regularity and of the original's rich music (e.g., the leaden clunk of my closing rhyme!). But, after all, there is no final word, but only this attempt and then the next attempt ....
The Lost Wine
I, one certain day, on the Ocean,
(I forget under what starry sign)
Threw in, as if the void's oblation,
A dram of vintage, rich and fine.
Who ordained your loss, my potion?
Perhaps I obeyed someone divine?
Or was it my own heart's devotion,
Thinking of blood and pouring wine?
The purifying sea
Regained its usual clarity
After the briefest misting of rose ...
Lost that wine, the waves drunken! …
I saw – into the bitter air arose
Ciphers, from where they lay sunken …
Le Vin Perdu
J’ai, quelque jour, dans l’Océan,
(mais je ne sais plus sous quels cieux),
Jeté, comme offrande au néant,
Tout un peu de vin précieux…
Qui voulut ta perte, ô liqueur?
J’obéis peut-être au devin?
Peut-être au souci de mon coeur,
Songeant au sang, versant le vin?
Sa transparence accoutumée
Après une rose fumée
Reprit aussi pure la mer…
Perdu ce vin, ivres les ondes!…
J’ai vu bondir dans l’air amer
Les figures les plus profondes…
Thanks. I offer another attempt:
ReplyDelete“The Wasted Wine”
Once, I know no longer where,
I threw, like an offering
To nothingness, a fair bit
Of vintage wine into the sea.
Who wanted that precious liquid wasted?
Had I followed, perhaps, some ancient rite?
Or, perhaps, some shadow in my heart,
Seeing only blood as wine poured out?
The sea resumed, after a brief pink blush,
Its usual transparency,
As pure as ever ...
Wasted the wine on the drunken waves! ...
I saw leap into the bitter air
Forms the most profound ...
- Marcel Fernandes after Paul Valery’s ‘Le Vin Perdu’