Sunday, October 14, 2018

above the waterfall



Aux Sables River, 12 Oct. 18

Saturday, October 13, 2018

last light



Aux Sables River, 12 Oct. 18

Saturday, September 15, 2018

Paul de Roux: September 15



September 15

After rain, the burst figs,
red wounds in the trees, or flowers,
a yellow leaf announces autumn,
a face that approaches to skim the gold-sequined
day where grapes ripen,
mornings the jackdaws drone and caw
from the high rocks and leave
in search of provision through the fields,
wasps watch over a thin lingering
of summer around puddles
that soon dry away in the wind.


(my translation)



Le 15 Septembre

Figues éclatées après la pluie,
dans l'arbre rouges plaies, ou fleurs,
une feuille jaune annonce l'automne,
visage qui s'approche jusqu'à toucher le jour
pailleté d'or où mûrissent les grappes,
au matin les choucas égrènent leurs cris
sur les hautes roches et partent
en quête de provende par les champs,
les guêpes veillent à une présence
ténue de l'été à l'entour des flaques
bientôt asséchées par le vent.


Paul de Roux
La Halte Obscure, 1993



Saturday, August 18, 2018

Paul de Roux: Les Roses





The Roses

A man lives on regret and rehashed spites,
knowing how foolish and ugly he is.
One day, he finds hmself among yellow roses,
just barely sulphurous, a cloying perfume,
and they prove the coral in oceanic deeps
and that the riddles and myths have all been true.
Only beauty, he discovers,
has the power to speak, and perfume
to hold back the rash riposte.


Paul de Roux
(my translation)








Les Roses

Un homme vit de regrets, d'envies recuites,
conscient de sa sottise et de sa laideur.
Un jour il rencontre des roses jaunes,
à peine souffrées, au parfum insinuant,
qui prouvent le corail au fond des océans
et la vérité des énigmes et des mythes.
Seule la beauté, découvre-t-il,
a le pouvoir de parler, le parfum
de retenir la réponse imprudente.








[these are not roses, of course, mais quand même ...]


Thursday, July 19, 2018

Tuesday, July 10, 2018

Sunday, July 8, 2018

Scythe





i have a poem, "Scythe," in the summer issue of
West Texas Literary Review 



Saturday, June 30, 2018

Tuesday, June 26, 2018

Saturday, May 5, 2018

three poems from Rilke's French



Rilke on the balcony at Muzot, 1923



three poems at Belle Ombre


Sunday, February 18, 2018

Albert Dreux: Refinement





































Amore e Psiche
Antonio Canova, 1793


Refinement

When, the senses quelled and eyes half-closed,
We feel, beloved, a gentle, animal
Calm descend, a snow of ash, invincible
On the bright, impassioned fire that blazed,

We are content. Without regret or trepidation
The heart drowses peacefully; thoughtless,
We dream blurred dreams of expended excess
And drift toward a vague oblivion.

--- But when we have resisted such frenzies
And have held back from quaffing to its lees
The entire, enervating cup of pleasure,

What joy to have still the spur of longing
And to suffer, forever, like moths thronging
Our darkness, all the gyring birds of desire.


Albert Dreux
(my translation)



Raffinement

Quand, les sens apaisés et les yeux demi-clos,
Nous sentons, ô très chère, invincible descendre
Le beau calme animal neigeant comme une cendre
Sur le feu clair, ardent, qui flamboyait tantôt,

On est heureux! Le cœur s’endort, tout doucement,
Sans regret, sans frisson; et l’âme sans pensée,
On songe vaguement aux forces dépensées,
Et l’on flotte en un vague anéantissement.

Mais, lorsque nous avons refusé la folie
Et que nous n’avons pas voulu jusqu’à la lie
Boire la coupe entière et fade du plaisir,

Quel bonheur de garder l’aiguillon dans nos veines
Et de sentir toujours, comme un vol de phalène,
Planer autour de nous les oiseaux du désir.